Знакомство европейских народов с исламом началось с успешных для мусульман завоеваний с одной стороны — на Ближнем Востоке, а с другой — в Испании и в соседних областях Франции и Италии. Но уже в начале VIII в. бурная фаза расширения мусульманских владений подошла к концу, и между мусульманскими и европейскими государствами стали выстраиваться политические и торговые связи. На протяжении нескольких столетий главными воротами в мусульманский мир оставался Кордовский эмират (а позднее — халифат), который, несмотря на непрекращающиеся войны с соседними королевствами, обладал высоким научным и культурным потенциалом. «Блестящая краса Вселенной, юная чудная столица, гордая своей военной силой, знаменитая находящимися в ней прелестями, сияющая в изобилии всех благ земных» — такими восторженными эпитетами описывает Кордову монахиня Гротсвита из Галдерсгейма около 960 г.

Достижения мусульман вызывали у европейцев одновременно и восторг, и почтенный страх. По всей Европе ходили мифы о том, что книга, из которой «сарацины» черпают свои знания, обладает магической силой. Вместе с тем достоверные сведения о Коране и его содержании едва ли проникали в христианский мир. Отчасти этому способствовало и нежелание самих мусульман отдавать экземпляры Корана в руки иноверцев, потому что большинство законоведов запрещали прикасаться к муcxафу без ритуального очищения. Известно, например, что в ХII в. мусульманам Испании воспрещалось продавать арабские рукописи иудеям и христианам из-за опасений плагиата с их стороны. Несмотря на такого рода сложности, существуют исторические свидетельства того, что экземпляры Корана были доступны европейцам, особенно христианским священникам и богословам. В книжных фондах европейских библиотек хранятся старинные рукописи, которые были захвачены во время сражений против арабов и турков, а также экземпляры, выполненные европейскими переписчиками.

Ранние попытки перевода Корана на языки немусульманских народов связаны с деятельностью христианских и иудейских полемистов. Исследования средневековой византийской литературы указывают на то, что уже в IХ в. существовал перевод Корана на греческий язык. Этот памятник не сохранился до нашего времени, но Никита Византийский (IХ в.) часто ссылается на него в своём трактате «Опровержение Корана». Он демонстрирует знание Корана и цитирует перевод около двухсот аятов, а отсутствие документальных подтверждений того, что Никита владел арабским языком, позволяет предположить, что он пользовался полным или почти полным переводом Корана. Личность переводчика остаётся неизвестной. К. Верстиг в статье Greek translations of the Qur’ān in Christian polemics делает предположение, что он не был урождённым арабом, так как допускает ошибки, которые могли быть вызваны только недостаточным знанием арабской грамматики и лексики. Также очевидно, что в процессе работы над переводом он практически не обращался к арабским тафсирам. Переводы отдельных фрагментов Корана на сирийский язык встречаются в полемических сочинениях сиро-яковитского митрополита и писателя Дионисия бар Салиби (ум. 1170). Ссылки на коранические аяты встречаются и в еврейской богословской литературе (Са‘адия Гаон, Хай бен Шрира и др.), хотя полный перевод Корана на иврит впервые был осуществлён с итальянского языка лишь в 1547 г.

В Западной Европе интерес к переводу Корана зародился в самый разгар Реконкисты, хотя к тому времени усилиями мосарабов и испанских евреев некоторые научные и философские труды уже были переведены с арабского на кастильский, а затем — на латинский языки. В 1141 г. Петр Достопочтенный (ум. 1156), аббат монастыря Клюни, совершил поездку в Испанию для ознакомления с положением монахов ордена Святого Бенедикта. В ходе поездки он пришёл к выводу о том, что для успешного обращения мусульман в христианство священники должны обладать знаниями о Коране и мусульманском законе. Он приступил к поиску теологов, владеющих арабским языком и способных переложить смыслы Корана на латинский язык.

Примерно в 1143 г. по его заказу английский теолог и астроном Роберт Кеттонский (ум. 1160?) и известный переводчик арабских астрономических сочинений на латынь Херман Далматийский (ум. ок. 1160) осуществили первый перевод Корана на латинский язык, озаглавленный Lex Mahumet pseudoprophete (Закон лжепророка Магомета). Сообщается, что им помогал некий мусульманин по имени Мухаммад. Стремясь сделать перевод понятным и связным, авторы дополняли его интерполяциями, которые, однако, нередко искажали смысл аятов. И хотя в ХV — ХVI вв. данный перевод был раскритикован Хуаном де Сеговия и Мартином Лютером (ум. 1564), он сыграл большую роль в формировании у европейцев общего представления об исламе. До настоящего времени сохранилось более 25 рукописных копий этого перевода. Он лёг в основу ранних переводов Корана на итальянский, немецкий и нидерландский языки и был включён в знаменитый «Толедский сборник» (Базель, 1543), изданный по инициативе немецкого реформатора Теодора Бухмана (ум. 1564).

Поражение короля Кастилии Альфонсо VIII при Аларкосе (1195) от Альмохадов вызвало очередную волну интереса к мусульманской догматике. По заказу архиепископа Дона Родриго Хименеса де Рада (ум. 1247) был выполнен перевод на латынь ряда мусульманских доктринальных книг, включая трактаты идеолога Альмохадов, сторонника строгого единобожия Ибн Тумарта (ум. ок. 1128). В результате этого в 1209—1210 гг. на свет появился второй латинский перевод Корана, выполненный испанским врачом и каноником Марком Толедским. В отличие от своих предшественников, Марк Толедский не делает авторских вставок и старается не отступать от подлинника. При этом он ни разу не упоминает о существовании более раннего перевода, о котором он вполне мог ничего не знать. Однако, несмотря на очевидные преимущества, этому переводу была уготована менее славная судьба, чем предыдущему. Он так и остался неизданным.

В последующие столетия было осуществлено ещё по меньшей мере пять переводов Корана на латынь. Они преследовали главным образом миссионерские цели и оставались основным источником сведений о Коране для европейцев вплоть до эпохи Возрождения. Последний латинский перевод был выполнен духовником папы Иннокентия ХI Людовико Мараччи (ум. 1700) и дополнен комментариями из арабских источников, которые были тщательно отобраны с целью создать как можно худшее представление об исламе. Данный перевод был издан вместе с арабским текстом, разделённым на фрагменты, в Падуе (1698), а позднее переиздан без арабского текста (Лейпциг, 1721).

Появление перевода Мараччи было с энтузиазмом воспринято в европейских научных кругах, и он лёг в основу нескольких переводов Корана на европейские языки. Среди них проникнутые духом антиисламской риторики переводы Д. Нерретера на немецкий (1703) и И. Б. Шедльмайера и Георге Гедеона на венгерский (1831) языки.

В Средние века существовали переводы Корана и на кастильский язык, которые, однако, не оказали заметного влияния на изучение священной книги. Сообщается, что первый перевод на кастильский язык был осуществлён по приказу короля Кастилии Альфонсо Х Мудрого (1252 — 1284). Спустя два столетия очередной перевод на кастильский был выполнен известным теологом Хуаном де Сеговия (ум. 1458). С этой целью он в 1455 г. пригласил в Савойю мусульманского законоведа ‘Ису ибн Джабира, вместе с которым они в течение четырёх месяцев готовили рукопись перевода, записанного параллельно с текстом подлинника. Позднее Хуан де Сеговия самостоятельно перевёл Коран с кастильского на латынь, однако, к сожалению, сохранилось только вступление к этому труду.

Среди переводов Корана на современные европейские языки старейшим считается итальянский перевод Андреа Арривабене (Венеция, 1547). В названии книги отмечается, что перевод осуществлён с арабского языка, однако, по мнению многих исследователей, в основу был положен первый латинский перевод середины ХII в. Спустя более чем сто лет перевод Арривабене был переложен на немецкий язык С. Швейггером (ум. 1622). В предисловии к его первому изданию (1661) отмечается, что автор познакомился с итальянским переводом во время своего миссионерского визита в Стамбул, однако ни слова не говорится о латинском переводе, к которому предположительно восходят оба труда. Перевод Швейггера впоследствии был переведён на нидерландский язык, однако нам неизвестны ни имя переводчика, ни точное место его издания.

Перечисленные выше переводы Корана на европейские языки были выполнены христианскими теологами, которые не имели глубоких знаний о мусульманском вероучении и праве. Некоторые из них даже не знали арабского языка и опирались на более ранние латинские переводы. В лучшем случае они имели доступ к арабским тафсирам или прибегали к помощи мусульман. Поэтому появление французского перевода, выполненного дипломатом и востоковедом Андре дю Рие (ум. 1669), который много лет проработал на мусульманском Востоке, ознаменовало начало новой эры в изучении Корана. Впервые изданный в 1647 г., этот труд за сравнительно короткий срок выдержал несколько изданий в Париже и Амстердаме и был переведён на английский, немецкий, нидерландский и русский языки.

Реакция европейской общественности на новый перевод Корана, во многом опирающийся на традиционные комментарии аль-Байдави, ас-Суюти и других улемов, обеспокоила католических священников, и собор римских цензоров при папе Александре VII (ум. 1667) издал официальный запрет на издание и перевод Корана. Труд А. дю Рие оставался единственным переводом Корана на французский до 1783 г., когда был издан перевод французского путешественника и востоковеда К. Э. Савари (ум. 1788). По словам Х. Бобзина, именно Савари был первым европейским переводчиком, который прочувствовал в Коране «совершенство стиля и грандиозность мысли».

Первый английский перевод Корана был выполнен с французского в 1649 г., всего через два года после первого издания труда А. дю Рие. Автор этого английского перевода неизвестен. Некоторые исследователи приписывают его авторство издателю — шотландскому писателю А. Россу. В предисловии к изданию 1649 г. приводится описание жизнедеятельности Пророка Мухаммада, мир ему и благословение Аллаха, и краткая справка об исламе. Несмотря на литературные недостатки этого перевода, он быстро приобрёл известность и в течение одного года выдержал сразу два издания. Примечательно, что именно этот труд был первым переводом Корана, изданным в Соединённых Штатах (Спрингфилд, 1806).

В самой Англии к тому времени всё большую популярность приобретал перевод, выполненный адвокатом и востоковедом Джорджем Сейлем (ум. 1736) непосредственно с арабского. Этот труд, дополненный примечаниями и содержащий обширные сведения о мусульманской традиции, об обычаях и законах мусульман, впервые увидел свет в 1734 г. Позднее он был переведён на немецкий, французский и русский языки и почти столетие оставался самым прогрессивным достижением европейской арабистики.

Перелом в военно-политическом противостоянии Запада с мусульманским миром оказал существенное влияние на дальнейшее развитие арабистики. В европейских гуманитарных науках утвердилась парадигма колониализма, а изучение мусульманских обычаев и законов перестало носить чисто миссионерский характер. Перед востоковедами стояла задача изучить и понять ислам в свете новейших теорий в области исторической социологии, психологии, библеистики и т. д. В этот период появляются переводы Корана с подлинника на французский А. Биберштейн-Казимирского (1840), на шведский Ф. Крузенстолпа (1843), на иврит Х. Рекендорфа (1857), на английский Э. Г. Палмера (1880), четырёхтомный комментарий к Корану Э. Уэрри (1882 — 1886) и десятки других сочинений по корановедению.

Особое место среди переводов Корана занимает работа преподобного Дж. Родуэлла (1861), в которой была предпринята попытка расставить суры в хронологическом порядке. Впоследствии идея расположения сур в порядке их произнесения была использована в известных переводах Р. Белла на английский и Р. Блашера (ум. 1973) на французский языки. Концепция изучения священного текста в историческом контексте была поддержана немецким востоковедом Р. Паретом (ум. 1983). Стремясь передать впечатления, которые Коран вызывал у слушателей Мухаммада, мир ему и благословение Аллаха, он дополнил свой перевод (Штутгарт, 1962) сжатыми историческими комментариями.

Традиции перевода Корана в европейской школе востоковедения продолжаются по сегодняшний день. К числу удачных научных переводов Корана относятся работы кембриджского арабиста Артура Арберри (ум. 1969), французского востоковеда Жака Берка (ум. 1995) и др. Наряду с этими трудами широкое хождение имеют переводы мусульманских авторов. В мусульманской среде самую раннюю попытку передать смыслы Корана на английском языке предпринял Мухаммад ‘Абд ал-Хаким-хан из Патияла (1905). Позднее появились работы английского публициста Мухаммада Мармадьюка Пиктолла (1930) и индийского богослова ‘Абдаллаха Йусуфа ‘Али (1934), отличающиеся высокими литературными достоинствами и обретшие большую известность.

Заслуживает внимания и перевод Корана с краткими комментариями, подготовленный Мухаммадом Асадом (до обращения в ислам — Леопольд Вайс) (1980). Он родился в семье австрийского адвоката, а его дед был старейшиной одной из уважаемых раввинских династий в Западной Украине. Основанный на мусульманском предании, его труд относится к числу лучших традиционных переводов Корана, несмотря на то, что некоторые улемы критикуют Асада за склонность к мутазилитскому рационализму.