В России интерес к Корану начал расти с первой трети ХVIII в., чему способствовали, с одной стороны, распространение в Западной Европе романтичных представлений о мусульманском Востоке, а с другой стороны — стремление российских государей расширить южные пределы империи.

Первый перевод Корана на русский язык, получивший название «Аль-Коран о Магомете, или Закон турецкий», был напечатан по инициативе Петра I в 1716 г. Он был выполнен с популярного в тот период французского перевода Андре дю Рие, однако содержит много ошибок, вызванных отсутствием у автора необходимых знаний об исламе и плохим знанием собственно французского языка. Титульный лист того издания не содержит имени переводчика.

Российский книговед В. С. Сопиков (ум. 1818) ошибочно приписывал его авторство советнику Петра I, князю Дмитрию Кантемиру (ум. 1723). Последний перевёл с латыни критическое исследование мусульманского шариата «Книга Систима, или Состояние мухаммеданския религии» (1722), но никогда не брался за перевод священной книги мусульман. Согласно другому мнению, не менее спорному, вышеназванный перевод осуществил врач Пётр Посников (Постников), который длительное время работал дипломатом в Париже. Перу Петра Посникова действительно принадлежит перевод Корана, выполненный с французского перевода А. дю Рие. Однако он так и не был издан, а сохранившиеся рукописи этого труда существенно отличаются от издания 1716 г. (по Н. А. Красникову).

Расширение гражданских и религиозных прав мусульман при императрице Екатерине II (1762—1796) послужило толчком для дальнейшего изучения ислама в России. В 1787 г. в типографии Императорской Академии наук (Санкт-Петербург) впервые в России был напечатан полный арабский текст Корана, подготовленный муллой ‘Усманом Ибрахимом. Примерно в тот же период появились переводы М. И. Верёвкина (1790) и А. В. Колмакова (1792).

Первый из них был выполнен с французского перевода А. дю Рие и считается «самым поэтичным из всех переводов своего времени» (по К. С. Кашталёвой). Несмотря на наличие в работе многочисленных неточностей, во многом связанных с особенностями французского подлинника, труд М. И. Верёвкина (ум. 1795) пробудил живой интерес к Корану в российской академической и литературной среде. Находясь под впечатлением от его выразительного языка, великий русский поэт А. С. Пушкин сочинил свои знаменитые «Подражания Корану» (1824).

Второй перевод, сделанный А. В. Колмаковым (ум. 1804) с английского перевода Дж. Сэйла, был дополнен переводом жизнеописания Пророка Мухаммада, мир ему и благословение Аллаха. В отличие от первых переводов Корана на русский язык, изданных по указанию и на средства государей Российских, это издание было осуществлено «иждивением Василия Сопикова», уже упомянутого нами книговеда и библиографа.

Во второй половине ХIХ в. в европейских и российских научных кругах активно обсуждается новый французский перевод Корана, выполненный польским иммигрантом А. Биберштейном-Казимирским. Он был включён в коллекцию священных книг Востока, изданную в трёх томах, и позволил европейцам впервые взглянуть на Коран как на самостоятельный памятник, возникший в чуждой и даже враждебной среде, но заслуживающий беспристрастного изучения. Перевод этого труда на русский язык, выполненный К. Николаевым, впервые был издан в 1864 г., а впоследствии дополнен и слегка отредактирован. По свидетельству И. Ю. Крачковского, «для русской литературы перевод Николаева сыграл почти такую же роль, как его оригинал во Франции. Он избавил от необходимости обращаться к старым переводам ХVIII века». Следует отметить, что о личности К. Николаева нам практически ничего не известно. В научной литературе лишь отмечается, что по своему происхождению он был связан с кружком славянофилов.

В 1859 г. был издан «Полный конкорданс Корана или ключ ко всем словам и выражениям его текстов для руководства к исследованию религиозных, юридических, исторических и литературных начал сей книги», составленный первым деканом факультета восточных языков Санкт-Петербургского университета Мирзой Казем-беком (ум. 1870). Выходец из азербайджанской семьи, он получил традиционное мусульманское образование, а впоследствии обратился в христианство и внёс неоценимый вклад в развитие российского востоковедения. В процессе работы над конкордансом А. Казем-бек опирался на так называемый «Коран Флюгеля», который отличается от священного текста, признаваемого мусульманской традицией. Пожалуй, это было главным недостатком работы российского учёного, потому что с появлением каирского издания Корана нетрадиционный текст, подготовленный Г. Флюгелем, фактически потерял своё значение.

Издание конкорданса А. Казем-бека предварило начало новой эпохи в истории российского корановедения. Предметом исследования стал собственно текст Корана на арабском языке. В 1863 г. в Казани издаётся специальный словарь к Корану и памятникам доисламской арабской поэзии, составленный И. Ф. Готвальдом (ум. 1897), а в 1881 г. в Санкт-Петербурге выходит в свет «Словарь к арабской хрестоматии и Корану», подготовленный В. Ф. Гиргасом. Неслучайно именно в этот период появляются и первые переводы Корана непосредственно с арабского подлинника.

В 1871 г. завершает работу над переводом Корана Д. Н. Богуславский, долгие годы служивший переводчиком русского посольства в Стамбуле. Его труд, дополненный комментариями и объяснительными примечаниями, характеризуется глубоким пониманием автором важных аспектов мусульманского вероучения и права. По его собственному признанию, изначально он не ставил перед собой цель перевести Коран целиком, а, пользуясь сочинениями мусульманских экзегетов, изучал «самые трудные и тёмные места». По возвращении в Россию ему стало известно, что русскоязычного перевода Корана с подлинника на тот период ещё не было, и он принял решение довести работу до конца.

Опубликовать свой труд при жизни Д. Н. Богуславский так и не решился. Возможно, этому воспрепятствовали его занятость в Военном министерстве и дипломатическая работа на Дальнем Востоке. Возможно, он отказался издавать свой труд по причине появления перевода Г. С. Саблукова (1878). В любом случае после смерти автора его вдова предложила Академии наук издать перевод Корана, но получила отказ. Некоторое время следы этой рукописи были затеряны, но в феврале 1928 г. она была случайно приобретена И. Ю. Крачковским, а после его смерти попала на хранение в Санкт-Петербургское отделение архива РАН. В 1995 г. перевод Д. Н. Богуславского впервые был издан благодаря кропотливому труду петербургских востоковедов.

Судьба второго перевода Корана с арабского языка оказалась более счастливой. Выполненный казанским востоковедом и миссионером Г. С. Саблуковым (ум. 1880), он был впервые издан в 1878 г. Спустя год автор осуществил издание приложения к своему переводу — указателя к содержащимся в Коране именам собственным и религиозным понятиям. Позднее данный перевод многократно переиздавался, а издание 1907 г. было дополнено арабским текстом.

Несмотря на широкую популярность этого перевода, в его адрес было высказано немало критических замечаний. По словам А. Е. Крымского, «Саблуков старается быть мёртвенно-буквальным, так что во многих местах понять его нельзя, если не смотреть одновременно в арабский оригинал. Кроме того, в переводе Саблукова есть изрядное количество несомненных ошибок». Согласно оценке советских арабистов В. И. Беляева и П. А. Грязневича, в переводе Г. С. Саблукова были «специфические выражения, присущие христианской литературе и возникшие в процессе переводов на русский язык Библии и Евангелия. Будучи закреплёнными в печатном переводе Корана, они могли вызвать у неподготовленного читателя ассоциации, далёкие от идеологии ислама, и создать искажённое представление об идейном содержании этого памятника».

В 20-х гг. прошлого века работу над переводом Корана начал известный арабист, академик И. Ю. Крачковский (ум. 1951). Задавшись целью дословно перевести аяты Корана, советский учёный практически не опирался на традиционные тафсиры и принимал во внимание только филологические трактовки. Такой методологический подход принципиально отличался от тех, которыми пользовались авторы предыдущих русскоязычных переводов Корана, но имел много общего с буквалистским подходом европейских переводчиков Р. Белла, Р. Блашера и Р. Парета. Вначале академик И. Ю. Крачковский переводил Коран, основываясь на издании Г. Флюгеля, но позднее привёл текст в соответствие с каирским изданием. В 1930 г. работа над черновым вариантом перевода была завершена, но автор не спешил с его публикацией. Он продолжил изучение наследия мусульманских экзегетов и западных востоковедов, дополняя свой труд новыми комментариями.

Смерть не позволила И. Ю. Крачковскому завершить задуманное, и его перевод Корана был опубликован лишь посмертно. Он выдержал два академических издания (1963, 1986), однако ни в одном из них текст не подвергался полноценной научной и литературной редактуре. В результате в нём были сохранены даже очевидные описки автора, которые сильно искажают подлинный смысл некоторых аятов. Несмотря на эти недостатки, перевод И. Ю. Крачковского оказал огромное влияние на развитие коранистики на постсоветском пространстве и оставил заметный след в научной и культурной жизни России.

Последнее десятилетие прошлого века было отмечено ростом интереса к традиционной духовности в целом, что не могло не привести к появлению новых исследований и переводов Корана. С конца 80-х гг. в журнале «Наука и религия» начинается публикация фрагментов перевода Корана, выполненного В. М. Пороховой. Характеризующийся богатым поэтическим языком и снабжённый интересными комментариями, этот перевод завоевал сердца широкой читательской аудитории, которая была готова простить автору отступления от текста подлинника. Между тем реакция научной и религиозной общественности на перевод В. М. Пороховой была более чем сдержанной. В упрёк ей ставили незнание арабского языка, отсутствие специальной подготовки, а также «огромное количество ошибок, серьёзно искажающих содержание священного текста» (по Е. Резвану).

Примерно в тот же период на суд русскоязычных читателей был вынесен перевод профессора М.-Н. О. Османова. Работа над этим трудом, начатая по инициативе директора Института востоковедения АН СССР Евгения Примакова, заняла примерно десять лет. Впервые перевод дагестанского востоковеда был опубликован частями в журнале «Памир» в течение почти двух лет. Первое полное издание этого перевода увидело свет в 1995 г. В последующие годы автор подготовил к изданию ещё две научные редакции, которые заслужили высокую оценку как востоковедов, так и мусульманских религиозных деятелей. Труд профессора М.-Н. О. Османова характеризуется простым и понятным языком, высокой филологической точностью, подробными и надёжными комментариями, основанными на тщательном анализе мусульманской традиции и достижений западного и отечественного востоковедения.

В 2003 г. вышел в свет смысловой перевод Корана, осуществлённый азербайджанским философом-религиоведом Э. Р. Кулиевым. Этот перевод возник в процессе перевода на русский язык многотомного тафсира известного арабского мыслителя ‘Абд ар-Рахмана ас-Са‘ди. В основу данного труда изначально был положен перевод профессора М.-Н. О. Османова, однако особенности тафсира требовали внесения в него соответствующих редакторских правок. Впоследствии автор переработал черновой вариант перевода, опираясь на комментарии авторитетных мусульманских экзегетов ат-Табари, ал-Багави, Абу ал-Касима аз-Замахшари, Абу ‘Абдаллаха ал-Куртуби, Ибн Касира ад-Димашки и др. Издание было дополнено обширными комментариями, в которых главное место отведено преданиям о причинах ниспослания аятов и хадисам Пророка, мир ему и благословение Аллаха. Отличительная особенность этого труда — наличие альтернативных переводов, отражающих многозначность арабской лексики и вариативность чтения Корана. Спустя три года после первого издания данного перевода вышел в свет и перевод тафсира ас-Са‘ди под названием «Облегчение от Великодушного и Милостивого».

На сегодняшний день (книга была издана в 2010 году - Электронный минбар) существует восемнадцать полных и более десяти фрагментарных переводов Корана на русский язык, готовится к изданию ритмизированный перевод В. Д. Ушакова, автора монографии «Фразеология Корана».

Традиция перевода Корана в России неразрывно связана с расширением тезауруса русского языка за счёт шариатских терминов и с формированием особого исламско-проповеднического стиля. Этому способствует появление в последние годы целого ряда монографий и переводов по истории, философии и этике ислама. Значительным событием стали перевод и издание отдельных глав сочинения аль-Иткāн фи ‘улюм аль-Кур’āн (Совершенство в коранических науках), принадлежащего перу имама ас-Суюти (с комментариями Д. В. Фролова).

Растущий интерес к исламу — закономерное следствие становления в России современной религиозной культуры, основанной на веротерпимости, взаимном уважении и признании вклада всех народов страны в становление общероссийской идентичности. В этой связи изучение Корана и обучение ему — важный шаг на пути укрепления и совершенствования традиционной духовности, преодоления негативных проявлений «религиозного ренессанса» 1990-х годов и полноценной интеграции верующих мусульман во все сферы жизнедеятельности российского общества.

Необходимость скорейшего решения этих задач делает всё более актуальным создание коллективного научного перевода Корана на русский язык, основанного на всестороннем филологическом анализе сакрального текста, на понимании роли мусульманского предания в разъяснении скрытых смыслов писания и на осознании пределов применения этико-правовых норм Корана в современных российских реалиях.